在台湾,根据一家网络媒体的调查,越来越多的台湾年轻人不愿意回家过
春节。其中,害怕春节聚会给别人发红包、工作薪水低没面子、春节上班有加
班费,成为年轻人不愿回家过年的三大原因。
除了春节期间车票难买、道路拥堵之外,年轻人春节不想回家过年的第一
大原因是,走亲访友要送出礼物和红包的开销太大。受访者表示,好不容易领
到年终奖,但春节送礼、送红包却不能少,不仅年终奖可能会花光,说不好最
后还要倒贴。
而过年期间,和亲戚、朋友聚会,免不了被问起工作,“薪水低、工作差、
没面子”成为年轻人不愿回家过春节的第二大原因,面对父母和亲戚的询问,让
不少人备感压力。
此外,春节加班薪资双倍,也成了让年轻人甘愿过年上班的原因。受访者
表示,既可以趁着春节假期多赚点儿加班费,又可以避免回家面对各种尴尬,
何乐而不为?
年轻人除了这些不愿回家过年的原因之外,“结婚、生子问不完”、“跟父母
家人没话题、隔阂大”、“面对不熟的亲戚好尴尬”等因素,也让年轻人感
叹:“春节来了,相见不如怀念”。
单词:
开销[kāixiāo]비용.지출.씀씀이.
年终奖[niánzhōngjiǎng]연말상여금(year end bonus)
倒贴[dàotiē](돈이나 물건을)받아야 할 쪽이 오히려 상대방에게 제공하다.
免不了[miǎnbuliǎo]피할 수 없다.면하기 어렵다.…하게〔되게〕마련이다. …
하지 않을 수 없다.불가피하다.
甘愿[gānyuàn]기꺼이 …하다. 달갑게 …하다.진심으로 원하다.
避免[bìmiǎn]피하다.(모)면하다.(나쁜 상황을) 방지하다.
隔阂[géhé](생각·감정의) 틈.간격.거리.소원(疏遠).장벽.엇갈림.
说说:
1. 你春节回老家了吗?每年都回吗?
2. 你觉得回家过春节有压力吗?哪方面?
3. 你春节回家开销大吗?大概花了多少?