另外还要提醒的是高铁、动车上是严禁吸烟的。尽管违法者一再受到处罚,但
 
仍然有人不惜以身试法。近日,在张呼高铁和湖南怀化接连发生两起高铁上吸
 
烟导致列车降速事件。
 
2019年12月30日,张呼高铁正式开通运营。虽然从呼和浩特到北京只需要2小时
 
左右,但是仍然有旅客耐不住烟瘾。2020年1月1日21时24分,由呼和浩特开往
 
清河的G2438次列车突然从时速247公里降到时速120公里。原来是一名旅客在高
 
铁卫生间内吸烟触发了烟雾报警,导致列车降速。
旅客宋某承认在G2438次列车4号卫生间内吸烟的事实。列车
 
抵达乌兰察布站后,宋某被移交到乌兰察布站派出所。目前,该人已经被呼和
 
浩特铁路公安机关行政拘留,同时被列入铁路失信人员名单。
 
此前,在2019年12月28日,由盐城开往贵阳北的G4689次列车也是由于一名旅客
 
在厕所吸烟,触发烟雾报警器报警,导致高铁运行速度从298公里每小时减速至
188公里每小时。据统计,2019年仅湖南怀化铁路警方就查处了18起乘客在高铁
 
吸烟案件。
 
春运即将来临,乘坐高铁出行的旅客日益增多,铁路民警提醒广大旅客,高铁
 
列车全程禁止吸烟,吸烟会引发列车烟雾报警,影响列车行车安全,一旦吸烟
 
将受到公安机关的处罚。
 
 
单词:
 
严禁吸烟
[yánjìnxīyān]흡연 금지.
 
以身试法 [yǐ shēn shì fǎ]생명의 위험을 무릅쓰고 법을 어기다. 법을 알
 
면서 고의로 어기다. (=知法犯法)
 
接连 [jiēlián]연거푸 하다. 연잇다. 연속하다. 잇달다. (→连续)
 
呼和浩特 [Hūhéhàotè]후허호트(Huhhot, Huhehot). 네이멍구(內蒙古) 자치
 
구의
수도.
 
耐不住
[nài ‧bu zhù]참을 수
없다.
 
烟瘾 [yānyǐn] 담배 중독.
 
触发
[chùfā]동사  촉발하다. (감정 따위를) 유발하다.
 
烟雾报警[yān wù bào jǐng]연무 경보
 
乌兰察布 [Wūlánchábù]우란차부 (영어: Wulanchabu)
 
行政拘留
[xíngzhèngjūliú]행정 구류. [공안 기관이 치안 관리 조례 위반
 
자에게 집행하는 처벌의 일종]
 
失信人员[shī//xìn rényuán]신용을 잃은 사람.
 
春运 [chūnyùn]음력설을 전후한 시기의 여객·화물의
수송.
 
 
说说
 
1.韩国的高铁或者动车上可以抽烟吗?
 
2.你知道高铁和动车上为什么禁止吸烟吗?
 
3.高铁这样的交通工具 我们都需要注意些什么问题?