休闲时间约上三五好友小聚一番或者和家人一起共进晚餐是一件再平常不过的
事,但是对于一些长期独居的人来说,这样的时光却是十分的难得,在日本最
年来新兴起一种租赁业务,让租朋友、甚至租家人成为可能。西田一成是居住
在东京的一名上班族,他正在与妻子和女儿一起做饭,共享美食其乐融融,但
实际上妻子和女儿是西田通过租赁公司租来的,西田的妻子已经因病去世了,
西田的两个女儿也各自有自己的生活,搬出去住了。西田说:“如今在日本很
多人都是孤独终老,虽然由医生和护工的照顾,但他们中很多人都没有家人,
缺乏儿孙或配偶的陪伴。”提供这项服务的是一家叫做浪漫家族的租赁公司。
随着日本老龄化、少子化现象日益严重,单身率攀升,找个外人暂时扮演亲朋
好友角色的需求也日益增加,除了租家人,这家公司还提供各种五花八门的服
务,比如婚礼现场租一帮嘉宾捧场,生日聚会租一群朋友凑热闹等等~针对此类
租赁服务的兴起,人们看法不一,一些人表示理解,认为市场需求催生产业,
不过也有人认为这种服务会让社会充斥更多的虚情假意。
单词:
其乐融融즐거움이 가득하다. 매우 즐겁다
攀升[pānshēng] (은행 이자나 가격이) 오르다.
五花八门[wǔ huā bā mén] 형형색색. 여러 가지 모양
捧场[pěng//chǎng] 무대의 배우에게 박수갈채를 보내다
凑热闹(儿)[còu rè‧nao(r)] 함께 모여 떠들썩하게 즐기다
充斥[chōngchì] 가득 차다[채우다]. 충만하다
说说:
1、在韩国有没有类似的租赁服务呢?
2、你认为这样的租赁服务应不应该支持呢?
3、在中国有一句话“租个女朋友回家过年”听说过吗?