9月13日,第十二届中国北京文化创意产业博览会在北京开幕,本届文博会
上,第一届中国北京国际语言文化博览会亮相。现场以汉字为核心元素,与云计
算、大数据、虚拟现实等最新科技相结合,展现了语言智能技术的快速发展。
在中国提出“一带一路”倡议的背景下,沿线国家间的沟通交流合作逐步加
大。从而也加强了沟通的重要性,沟通离不开语言。“一带一路”沿线国家语言
种类繁多,将智能技术应用到语音合成、语音识别、文字识别、机器翻译等领域
也成为了新的研究方向。在本届国际语言文博会中,记者看到了可以进行实时翻
译的设备。
“一带一路”倡议,也让越来越多的外国人开始学习汉语。中国语言智能研
究中心执行院长张跃告诉中新社记者,将人工智能应用到汉语或其他语言的学习
中,有助于帮助解决语言学习中的问题。
在本届国际语言文博会上,记者还看到了可以在一分钟内自动写诗的系统,
和能够实现汉字教学功能的智能机器人。
传统的文化语言与前沿科技结合,促进了语言的交流。北京语言大学校长刘
利表示,这样的结合让文化走得更快更远。
第十二届北京文博会以“文化科技融合,传承创新发展”为主题,将举办综
合活动、展览展示、推介交易、论坛会议、创意活动和分会场六大系列活动百余
场。其中,主展场总面积达5.5万平方米,共设20个主题展区。
单词:
核心[héxīn]핵심.
云计算[yúnjìsuàn]클라우드 컴퓨팅.
繁多[fánduō](종류가)많다.풍부하다.다양하다
识别[shíbié]식별하다.변별하다.분별하다.가려 내다.
翻译[fānyì]번역하다.통역하다.
倡议[chàngyì]제의하다.제안하다.발기하다.
前沿[qiányán](방어 진지 혹은 전선의)최전방.
创意[chuàngyì]독창적인 의견이나 구상을 제시하다.
说说:
1. 你平时用什么翻译外语?
2. 使用手机翻译还是词典翻译更多一些?
3. 你觉得你自己可以很好的翻译文章吗?