老外“组团”体验“中国式黑暗料理”。7月13日,十余位外国人在北京朝
阳区一家中餐厅内,现场试吃了蜘蛛、蜈蚣、蝎子、羊眼等一系列“黑暗料
理”。这些外国“吃货”们连声惊呼:“这不是食物”。
当天,体验现场摆放了二十几个盖上盖子的托盘,外国朋友们兴高采烈的相
互招呼,纷纷表达了对中国美食的期待。
无论是到中国不久,还是在中国生活了很多年,这些外国体验者对中国的美
食都非常热爱。
现场,体验者被要求蒙上眼睛,以盲选的方式试吃各种料理。当体验者摘下
眼罩,看到托盘里的食物,瞬间有种崩溃的感觉。
一路看过来,如果说臭豆腐、卤鸡爪还在人们接受范围之内,那么炸昆虫、
炸蝎子,拳头大的毛蜘蛛、手掌长的蜈蚣就鲜有人接受,不少中国食客也被吓
退,连连摆手称不敢尝试。
据介绍,举行‘歪果仁’不能忍的中华黑暗料理试吃大会”活动,就是让更
多外国友人了解中华美食的多元文化。
单词:
组团[zǔtuán](임시로) 단체를 조직하다.
惊呼[jīnghū]깜짝 놀라 소리치다.
兴高采烈[xìnggāocǎiliè]매우 기쁘다.신바람이 나다.매우 흥겹다..
热爱[rè'ài]열애에 빠지다.뜨겁게 사랑하다
崩溃[bēngkuì](정치·경제·군사 등이)붕괴〔붕궤〕하다.무너지다.
歪果仁[wāiguǒrén]전체,특히 서양인의 중국어 발음이 독특한 것을 장난스레 혹
은 귀엽게 외국인을 지칭하는 말.
忍[rěn]참다.견디다.
说说:
1. 你喜欢中国料理吗?都喜欢什么?
2. 你吃过中国的黑暗料理吗?是什么?
3. 有没有什么是你原来不吃的,后来有喜欢吃的?