무료컨텐츠
-CCTV즐기기
-중음MP3
-한마디회화
-채널씨엔블로그
(종료)한마디회화
커뮤니티
-1:1강사게시판
-전체회원 POINT 내역
-발음익히기
-왕초보회화
-타자치는법
 
 
 


목록 윗글 아랫글
  • 2017/03/24成都:法国“洋”中医7年翻译四部中医著作
  • liuwenping
  • 번호 8646 | 2017.03.17
  • 조회 9384 주소복사


 

 

 

 

 

 

 

 

    14岁时他接触到中医,从此搭上了所有的精力。2007年他看着地图决定,来

到成都。 7年前,娶了成都媳妇,然后一直待到现在。

 

 

  如今他获得了中医学博士学位,还将《伤寒论》、《医理真传》、《四圣心

 

 

源》、《神农本草经》翻译成法文出版,《脾胃论》正在翻译中。10年时间,他

 

 

早已成为了地地道道的成都人。

 

 

  13岁时,阿贝乐第一次接触到中医针灸,一位法籍华裔老中医用小小的银针

根治了缠绕他多年、看西医一直没能治愈的耳炎顽症。神奇的银针把13岁的阿贝

 

 

乐迷得一发不可收拾

 

 

    渐渐地,阿贝乐不满足于已经学到的知识,他想要看懂中医学典籍,开

 

 

始抱着词典学中文。2007年,阿贝乐变卖了在法国的车子,看着中国地图,选定

 

 

了成都。从初来成都在川大花了一年半时间学中文,到考进成都中医药大学成为

 

 

硕士研究生,如今的阿贝乐已经是博士研究生。

 

 

   阿贝乐几乎把所有可自由支配的时间都花在看中医典籍上,一边吸收中医

 

 

 

学知识以提升自己,一边传播中医学知识以惠及他人,这是阿贝乐的生活常态。 

 

 

 

在研二时,瑞士日内瓦的一所中医学校邀请阿贝乐将中医药典籍翻译成法文,第

 

 

 

一本是《伤寒论》,第二本是《医理真传》,同时《四圣心源》和《神农本草

 

 

经》即将出版,而《脾胃论》还在翻译中。其中,《医理真传》、《四圣心

 

 

源》、《神农本草经》、《脾胃论》都是第一次被翻译为法文。

单词:

地地道道[dìdidàodào]순수하다.진짜의.오리지널의.정통의.정종의.  

针灸[zhēnjiǔ]침구. 

根治[gēnzhì]완치근치하다.근절하다.근본적으로철저하게치료하다.

顽疾[wánjí]고질병.난치병. 

一发不可收拾[yìfābùkěshōushí]점점 수습할 수가 없다.

典籍[diǎnjí](고대의 법령·제도 등을 기록한) 전적.. 

变卖[biànmài]재산이나 물건 따위를 팔아 돈을 만들다.환금하다.

惠及[huìjí](어떤 사람 또는 장소에)은혜가혜택이미치다.

说说:

1.  你接触过中医吗?见过、接受过针灸吗?

2.  你对中医、针灸这方面感兴趣吗?韩国和中国的有什么不同?

3.  你觉得中医和西医哪个好?都有什么优点和缺点?

댓글 0


목록 윗글 아랫글

번호 제목 글쓴이 조회
3 설전 소비 시장이 세일 판매로 주류를 이뤘습니다 채널씨엔 13393
2 기차표 암표상 엄중처벌!! 채널씨엔 12948
1 사기 혐의로 사형당하다 [1] 채널씨엔 12443
  111 112 113 114 115 116 117 118 119  
맨위로
   
   
   
일
토익접수하기