每逢佳节被催婚——不知何时,这句顺口溜开始在年轻人中流传。眼看又快到
春节了,一些单身男女开始犯愁。1月10日,记者在石家庄街头进行了随机采
访,采访中,记者了解到有过被催婚经历的人还真不少。
很多受访者表示,新春佳节本该是家人团聚的时刻,然而由于担心父母和家人
催婚,春节却成了大多数单身青年眼中让人恐惧的节日。
中国婚姻家庭咨询师协会理事周长生表示,单身青年被催婚有其客观的社会原
因,一是受“男大当婚女大当嫁”传统观念影响;二是受家庭组成结构的影
响,一个独生子女往往有着“七大姑八大姨”,因此单身青年除了要面对来自
父母的催促,还要应付来自长辈朋友的压力。周长生表示,单身男女面对催婚
要避免冲突多些理解。
单词:
顺口溜[shùnkǒuliū]읽기에 매우 재미있고 감칠맛 나는 구어로 된 문구를 외우
는,민간에서 유행하는 일종의 놀이.
眼看[yǎnkàn]곧.즉각.바로.즉시.
犯愁[fànchóu]근심하다.걱정하다.우려하다.
随机[suíjī]무작위(無作爲)로.임의로.수시로.
恐惧[kǒngjù]겁먹다.두려워하다.공포감을 느끼다.
独生子女[dúshēngzǐnǚ]외아들이나 외(동)딸.독자나 독녀.
催促[cuīcù]재촉하다.독촉하다.다그치다.
冲突[chōngtū]모순.충돌.
说说:
1韩国现在结婚年龄大概是多大?你打算什么时候结婚?(你什么时候结的
婚?)
2你被父母催婚了吗?
3面对催婚,你会怎么做?