随着9月开学季的临近,许多适龄儿童的家长早早开始为孩子入学做准备,
另有不少家长甚至开始为还在肚子里的宝宝做起了谋划。8月29日,记者走访
重庆第三军医大学新桥医院产科发现,八月底该院迎来产妇生产高峰,咨询、住
院的产妇比例比一至七月增加了22%。 一大早,医院产科就忙得不可开交。由
于病房没有床位,不少孕妇不得不在走廊里加床待产,护士站前也聚集了不少家
属前来进行咨询。 中国《义务教育法》规定:凡年满六周岁的儿童,其父母或
者其他法定监护人应当送其入学接受并完成义务教育。也就是说截至当年8月
31日年满6周岁儿童可以报名就读小学一年级,这意味着在9月1日出生的儿
童,虽然比8月31日出生的儿童小一天,却得晚入学一年。 该院医护人员告诉
记者,为赶上入学的“末班车”,不少预产期在9月中旬的产妇 “扎堆儿”要
求安排剖宫产,近期咨询、预约量不断增加。当天,几位刚刚生产的产妇家属告
诉记者,孩子在9月1日前出生,将来入学比较方便。 记者在采访中了解到,
并不是只有这一家医院的产科病房存在人满为患的情况。医生表示,医院会根据
实际情况建议孕妇选择正确的生产方式,不会盲目为孕妇进行剖宫产。
单词:
适龄[shilling]적령기이다. 알맞은 나이이다
谋划[móuhuà]대책〔방법〕을 궁리하다〔세우다〕. 계획하다
加床[jiāchuáng]침대를 첨가하다
待产[dàichǎn]출산을 기다리다
义务教育[yìwùjiàoyù ]의무 교육.
意味着[yìwèizhe]의미하다. 뜻하다. 나타내다
扎堆儿[zhāduīr]한데 모이다.
人满为患[rénmǎnwéihuàn] 사람이 많아 탈이다
说说:
1. 韩国人的入学方式是什么你了解吗?说说看。
2. 你觉得文中所述的行为有必要吗?如果是你,你会怎么选择?
3. 在韩国医院也有这种“扎堆儿”待产的情况吗?