古巴国务委员会主席兼部长会议主席劳尔·卡斯特罗21号在哈瓦那会见美
国总统奥巴马,再次呼吁美国取消对古巴的经济、金融封锁和贸易禁运,
劳尔·卡斯特罗还对美方记者提出的人权质疑予以反驳。
劳尔·卡斯特罗在会见后举行的记者会上说,美国针对古巴长达半个多世
纪的封锁依然存在,这是古巴经济社会发展 和人民生活改善最主要的障
碍。劳尔·卡斯特罗重申,为实现两国关系正常化,美国必须解除对古巴
的经济封锁,归还非法侵占的关塔那摩基地。
在当天的记者会上,美国总统奥巴马暗示古巴应该改善人权,劳尔·卡斯
特罗回应说,美国是在搞双重标准。而当美国记者安德烈亚·米切尔问
到,美古在人权问题存在分歧的情况下该如何推进关系时,劳尔·卡斯特
罗强调,古巴在医疗、教育和男女同工同酬等方面已经取得了很大成绩,
而世界上也没有任何一个国家能在保障人权上做到尽善尽美。
记者:“劳尔·卡斯特罗在记者会上强调,古美双方应该尊重和接受彼此
的不同,但他同时表示,拆桥容易建桥难,双方要最终确立互信,将是一
个漫长和艰巨的过程。”
单词:
封锁 [fēngsuǒ](강제적 수단으로) 폐쇄하다. 봉쇄하다. 끊다. 단절시키다.
禁运 [jìnyùn] 운송을 금지하다.
人权 [rénquán]인권.
反驳 [fǎnbó]반박하다.
重申 [chóngshēn]거듭 표명하다. 재차 천명하다.
分歧[fēnqí](사상·의견·기재 등이) 불일치하다. 어긋나다. 엇갈리다.
尽善尽美 [jìnshànjìnměi]사물이 완전무결하다. 더할 수 없이 훌륭하다
说说:
1. 劳尔·卡斯特罗在对美方记者提出的人权质疑时是如何予以反驳的?
2. 你怎样理解文中“世界上也没有任何一个国家能在保障人权上做到尽善尽美。”这句话?
3. 对于现在的美古关系你了解多少,又是怎么看的呢?