在德国和奥地利决定临时允许难民入境以后,仅仅一个周末的时间,就上
万名难民抵达这两个国家,给两国政府带来压力。6号,奥地利总理法伊曼说,
将逐步撤销紧急措施。
法伊曼说,近两天来,有大约12000名难民进入奥地利,奥地利政府本着人
道主义的原则接待了这些难民。在和德国、匈牙利两国领导人沟通后,奥地利下
一步将按照法律,逐步撤销允许难民入境的紧急措施。
奥地利内政部说,进入奥地利的难民绝大部分没有留在奥地利,而是乘火
车经维也纳和萨尔茨堡去了德国。
由于经济发达,德国被大多数难民视作避难的最终目的地。与奥地利接壤的
德国巴伐利亚州政府数据显示,5号、6号两天,约有2万名难民进入德国,预
计7号又将有1万1千人抵达。大批难民涌入给当地政府带来压力,导致执政
联盟之间也出现了反对声音,认为默克尔政府做出了“错误的决定”。6号,同属
执政联盟的德国基社盟主席、巴伐利亚州州长泽霍费尔公开对默克尔政府近来
“对难民大开绿灯”的做法表示质疑。
6号,国际救援委员会主席、英国前外交大臣米利班德再次呼吁美国与欧洲
一道应对难民危机,接收叙利亚难民。叙利亚危机爆发四年多来,有数据显示,
美国总共只接受了一千多叙利亚难民。
此前,美国白宫发言人欧内斯特曾表示,目前的欧洲难民危机是一场“悲剧”,
但美国并没有计划接收叙利亚等国的难民。
德国《明镜在线》6号援引德国左翼党议会党团发表的文件说,西方国家在
美国的带领下破坏了有关地区稳定,令恐怖组织滋生和泛滥成为可能,让千万人
饱受残酷的战争和内战煎熬。美国应为欧洲面临的难民危机承担主要责任。
单词:
难民[nàn mín] 난민. 이재민
抵达[dǐ dá] 도착〔도달〕하다.
措施[cuò shī] 조치. 대책
逐步[zhú bù] 한 걸음 한 걸음. 점차.
避难[bì nàn] 재난이나 박해로부터 벗어나다. 피난하다
州长[zhōuzhǎng] 주지사
救援[jiù yuán] 구원하다. 지원하다.
煎熬[jiān'áo] 괴로움을 당하다. 시련을 겪다.
说说:
1.对于这次难民事件你有什么想法吗?
2.如果你是德国总统你会怎么做?继续接受难民还是拒绝?
3.怎么才能杜绝这样的情况发生?