随着中秋节的临近,近日记者在调查中发现,不少商家又开始以“奢华”“内
参”“提拔”等为噱头,绞尽脑汁推销高价月饼和烟酒。“变味”的节礼又有回
潮之势。
记者在北京、深圳等地的一些高档酒店内看到,大厅内开辟了售卖月饼的
专区。这些月饼不仅馅料丰富奢华,而且,款式繁多,价格也从两百到上千元不
等。这款名为“圆月”的四层月饼礼盒,售价738元,口味包括鲍鱼、佛跳墙、
培根松露等。深圳这家酒店内,出售了两款月饼提篮,其中988元的配了红酒、
茶叶、腰果、花菇。尽管价格不菲,但不少商家表示,临近中秋,一些单位团体
已经开始大规模订购。
此外,不少标价上千元的奢华月饼在网络上也销售火爆,而且“月饼券”
也是比比皆是。不少网络商家还在广告宣传语中写明“适合北京各机关、团体、
企事业单位等进行商务活动、单位福利、个人消费和节日馈赠”,并可随意在网
上开出办公用品、耗材、劳保用品等发票。
除了月饼之外,一些高档烟酒生产企业也在产品命名上用尽心思,“内参酒”“梯杷烟”,以迎合送礼请客的隐形需求。
两年多时间以来,纠正“四风”取得了新的成效,党风政风为之一新,党心
民心为之一振。然而随着时间的推移,个别商家和单位又把眼光盯上了“节日礼
品”,或明或暗,大有“四风”卷土重来之势。对于监督执纪者来说,节礼市场
的种种“风吹草动”,必须瞪大眼睛,加大执纪问责力度,坚决防止“四风”问
题反弹。
单词:
噱头[xué tóu ]익살
绞尽脑汁[jiǎo jìn nǎo zhī ]온갖 지혜를 다 짜내다.
回潮之势[huí cháo zhī shì ]하락세로 돌아서
馈赠[kuì zèng ]선물하다.
卷土重来[juǎn tǔ chóng lái ]실패 후 새롭게 힘을 길러 재기하다
风吹草动[fēng chuī cǎo dòng ]바람이 불어 풀잎이 살랑거리다
反弹[fǎn tán ] 원래대로 회복되다.
说说:
1.韩国中秋节有什么传统食物吗?
2.你吃过月饼吗?你喜欢什么口味的月饼?
3.对于这种“变味”的节礼,你有什么看法?