“炮制虽繁必不敢省人工,品味虽贵必不敢减物力”,这是同仁堂延续三百多年打造诚信中医药的“堂训”,如今,同仁堂已在海外20多个国家和地区设立了中医药馆,用质量和诚信的精神传播着中国中医药文化的精髓。在澳大利亚悉尼市中国城附近,有一家名气不小的药店,店铺门口高悬“北京同仁堂”金字牌匾,这个中国百年老字号,在这里已经开了10年。每天进进出出的,除了当地华人华侨外,也有不少金发碧眼的白人,在悉尼市,同仁堂已经开设了3家分店。像维多利亚·杰克森这样通过口耳相传,接受中医药的治疗的外国人越来越多。澳大利亚的医疗政策也将中医药考虑在内,不仅把中医药纳入医保体系,澳大利亚的中医师、中药师以及针灸师,还可以通过政府的认证、注册,正规执业。目前,同仁堂在海外开设零售终端已有107家,海外医疗机构60家,遍布在20多个国家和地区为超过3000万患者提供过诊疗服务,同时,同仁堂生产研发基地成功通过国际最高标准ISO22000的认证。2015年,同仁堂在走向海外正准备攻克更难的市场。面对欧美市场更为严峻的国际市场准入门槛,和英国已全面禁售未经注册的中成药的禁令,同仁堂将继续用诚信和创新,叩开欧美市场的大门。 单词: 炮制 [páozhì]만들다. 延续 [yánxù]지속하다 精髓 [jīngsuǐ]정화 金发碧眼 [jīnfàbìyǎn]금발의 파란 눈 针灸 [zhēnjiǔ]침구. 攻克 [gōngkè]점령하다 叩开 [ kòukāi ]깨다 说说:
“炮制虽繁必不敢省人工,品味虽贵必不敢减物力”,这是同仁堂延续三百多年
打造诚信中医药的“堂训”,如今,同仁堂已在海外20多个国家和地区设立了中医药
馆,用质量和诚信的精神传播着中国中医药文化的精髓。
在澳大利亚悉尼市中国城附近,有一家名气不小的药店,店铺门口高悬“北京同
仁堂”金字牌匾,这个中国百年老字号,在这里已经开了10年。每天进进出出的,
除了当地华人华侨外,也有不少金发碧眼的白人,在悉尼市,同仁堂已经开设了3
家分店。
像维多利亚·杰克森这样通过口耳相传,接受中医药的治疗的外国人越来越多。
澳大利亚的医疗政策也将中医药考虑在内,不仅把中医药纳入医保体系,澳大
利亚的中医师、中药师以及针灸师,还可以通过政府的认证、注册,正规执业。
目前,同仁堂在海外开设零售终端已有107家,海外医疗机构60家,遍布在
20多个国家和地区为超过3000万患者提供过诊疗服务,同时,同仁堂生产研发基
地成功通过国际最高标准ISO22000的认证。
2015年,同仁堂在走向海外正准备攻克更难的市场。面对欧美市场更为严峻的
国际市场准入门槛,和英国已全面禁售未经注册的中成药的禁令,同仁堂将继续用
诚信和创新,叩开欧美市场的大门。
单词:
炮制 [páozhì]만들다.
延续 [yánxù]지속하다
精髓 [jīngsuǐ]정화
金发碧眼 [jīnfàbìyǎn]금발의 파란 눈
针灸 [zhēnjiǔ]침구.
攻克 [gōngkè]점령하다
叩开 [ kòukāi ]깨다
说说: