另外根据英国《独立报》的消息,印度2005年放宽了药物测试的限制之后,多家欧美药厂比如阿斯利康,还有辉瑞等相继在当地进行了至少是1600项活人临床药物测试,涉及的受试人超过了15万人。报道说,据印度官方统计,2007年至2010年,欧美药厂在印度进行的活体临床药物测试,最少造成1730人死亡,报道说印度人口众多,绝大部分医生通晓英语,加上政府医院配套完善。客观上为试药创造了有利条件,尽管不少关键测试依规定执行,但是很多药厂没有给予参与测试的民众清楚的解释,导致他们根本不明白内容,便盲目签署了测试同意书。为了节省研究成本,欧美药厂往往将药物测试外包,很多为药厂寻找受试者的中介行业趁机谋取暴利,目前全球有178个国家或地区正在进行12万项测试。其中在中南亚的测试项目近年来急剧上升。印度卫生部长今年年初向国会表示,去年有十家外国药厂向22名因试药身亡的印度家属赔偿,但每名死者平均仅获得23.8万卢比,约合三万人民币。而且由于参与测试的人大多数为长期病患者,外界要调查真正死因,非常困难。一些贫困或教育水平低的印度人,因为买不起昂贵的药,成为欧美药厂的白老鼠,沦为他们赚钱的工具。
临床 [lín chuáng] 임상(臨床)하다
涉及 [shè jí] 관련되다.
签署 [qiān shǔ]서명(署名)하다.
趁机 [chèn jī] 기회를 틈타서
暴利 [bào lì] 폭리
急剧 [jí jù]빠르다