| ja***** | 
  | 
		没想到‘屁股’含有这么个故事!还有,昨天我把‘签字权’的意思找了一个上午,可没找到。你的回答很清楚,感谢你! (2011.03.23 09:31) 
 	
 | 
 
  | 
 
| 
		
			
		
	 | 	
 
  | 
 | 
 
 | 
  | 
		呵呵,菊花的问题都很好,欢迎再来问! (2011.03.23 06:55) 
 	
 | 
 
  | 
 
| 
		
			
		
	 | 	
 
  | 
 | 
 
 | 
  | 
		6因为厨房一般都是在餐厅的后面,所以有时候说后厨 (2011.03.23 06:54) 
 	
 | 
 
  | 
 
| 
		
			
		
	 | 	
 
  | 
 | 
 
 | 
  | 
		5“签字权”跟股份的意思不一样,在酒店中,如果需要花钱,比如说买一些酒店用品啊,或者特别给某位员工发奖金啊,那么需要酒店的管理者在一张单子上写下自己的名字,表示同意花这个钱,这样的权力就叫签字权。管理者的地位不一样,可以支配的钱的数额就不一样,签字权的大小也就不一样 (2011.03.23 06:54) 
 	
 | 
 
  | 
 
| 
		
			
		
	 | 	
 
  | 
 | 
 
 | 
  | 
		4“扣了”是说以后的事情,将来的事情,这个句子应该是这样的“如果下个月扣了”,这个的语气没有什么特别的,只是在叙述一件事情,呵呵~~ (2011.03.23 06:50) 
 	
 | 
 
  | 
 
| 
		
			
		
	 | 	
 
  | 
 | 
 
 | 
  | 
		3呵呵,菊花,有这样一个古老的民间故事:
 传说某人欠债太多,不敢回家过年。年三十晚躲进庙中,藏在菩萨[pú sà]   [명] 【종교】 보살背后,自己也不知到底欠了多少债,没有事的时候就把欠的债,一条条写在菩萨背后,因菩萨是泥做的,非常高大,共写满了菩萨整个屁股。比喻欠债太多。呵呵 (2011.03.23 06:48) 
 	
 | 
 
  | 
 
| 
		
			
		
	 | 	
 
  | 
 | 
 
 | 
  | 
		2在汉语中,说一个人没有感情,会这样说:“他的心硬得像石头”,说人心是肉长的,是说这个人是很有感情的,有感情的人才能对别人好,这样对方才能对自己好 (2011.03.23 06:41) 
 	
 | 
 
  | 
 
| 
		
			
		
	 | 	
 
  | 
 | 
 
 | 
  | 
		1“炒”是在锅里放一些油,然后来回翻动菜,这样是炒
 炒 [chǎo]    [동]  볶다. [채소나 고기 등의 재료를 냄비나 팬에 넣어 불에 올려 놓고 물이나 기름을 부어 뒤적거리면서 익히는 동작을 가리킴]. 
 炸 [zhá]   [동] (음식을 기름에) 튀기다. [요리 방법의 하나]. 这个要放很多油,要没过被炸的东西
 煎 [jiān]     [동] (음식물을 기름에) 지지다. 부치다油比较少,不用频繁地来回翻动
 菊花,我没有找到炒底料,呵呵~~上课的时候再问你一下 (2011.03.23 06:38) 
 	
 | 
 
  | 
 
| 
		
			
		
	 | 	
 
  | 
 |